I found this article to be interesting and difficult to keep up. I didn't realize there were so many acronyms for all these English courses available. Whatever the case I think we have to keep in mind context--the big picture.
Communication is more than an exchange of words and interpreting the meaning of words. A lot of times things are implied or you have to read between the lines. No matter what purpose someone may have for learning English one must understand the culture that the English is being used in.
I support and I also understand the importance of learning English for a Specific Purpose. There are terms and phrases that everyday people do not use that doctors, pilots, technicians, etc. use.
Tuesday, April 29, 2008
Monday, April 28, 2008
SLA: Awareness
I found the section in Chapter 10 about language acquisition awareness interesting. I was thinking about phonemic awareness while I reading this section. What is awareness??? Awareness is not mastering a subject matter but enabling a subject matter to be in the subconscious of the learner.
I wonder if language awareness can be compared to phonemic awareness? Anytime we want a learner to be in awareness of something it is assumed that they have no or limited knowledge of the subject matter. Therefore, I think it is safe to apply some principles and philosophy of phonemic awareness to language acquisition awareness issues. For example, reading stories aloud and listening to stories on tape provide ample opportunities to develop literacy skills, such as, vocabulary, text structure, context clue, and many more.
In language awareness, I think that exposing students to a variety of language experiences will stimulate learning. Although the students are not learning consciously the subconscious materials they learn will later emerge as they learn new skills or become proficient in the language.
I wonder if language awareness can be compared to phonemic awareness? Anytime we want a learner to be in awareness of something it is assumed that they have no or limited knowledge of the subject matter. Therefore, I think it is safe to apply some principles and philosophy of phonemic awareness to language acquisition awareness issues. For example, reading stories aloud and listening to stories on tape provide ample opportunities to develop literacy skills, such as, vocabulary, text structure, context clue, and many more.
In language awareness, I think that exposing students to a variety of language experiences will stimulate learning. Although the students are not learning consciously the subconscious materials they learn will later emerge as they learn new skills or become proficient in the language.
Tuesday, April 22, 2008
Interlingual vs. Intralingual
There are two types of interferences with second language aquisition.
Interlingual is the effect of language forms when two languages cross or overlap. It involves with accurate pronunciation or proper way of describing something. For example, instead of "Jackbook" someone may say "the book of Jack."
I speak Enlgish more than my native tongue and I find myself constantly doing that when I try to translate something in English to Hmong. In English the adjective goes before the noun and in Hmong it is the opposite. In Hmong to say "the blue sofa" is to be said "the sofa that is blue", however, I usually end up saying it the English way and my parents will give me a wierd look!
Intralingual has more to do with proper usage of grammer. Intralingual usually occurs once a large portion of the second language has been acquired. This is where they start making mistakes of the English language that is not explicitly taught, such as, irregular verbs and the correct or incorrect usage of articles.
Interlingual is the effect of language forms when two languages cross or overlap. It involves with accurate pronunciation or proper way of describing something. For example, instead of "Jackbook" someone may say "the book of Jack."
I speak Enlgish more than my native tongue and I find myself constantly doing that when I try to translate something in English to Hmong. In English the adjective goes before the noun and in Hmong it is the opposite. In Hmong to say "the blue sofa" is to be said "the sofa that is blue", however, I usually end up saying it the English way and my parents will give me a wierd look!
Intralingual has more to do with proper usage of grammer. Intralingual usually occurs once a large portion of the second language has been acquired. This is where they start making mistakes of the English language that is not explicitly taught, such as, irregular verbs and the correct or incorrect usage of articles.
Subscribe to:
Posts (Atom)